Pages

sábado, 13 de junho de 2015

Tradução - Sirt el Hob

Sirt el Hob
Falando de Amor



Tule omry bakhaf mel hob we sirtil hob, we zolm el hob lkol asehabo
Toda a minha vida eu tive medo do amor, da fala do amor e da traição do amor a seus amigos
Waraf hekayat malyana ahat we demoo we aneen, wel ash'een dabo ma labo
Eu sei histórias cheias de dor, lágrimas e gritos de agonia. Amantes se desgastam, mas não se deixam
Tule omry ba'ool lana add el shoo we layali el shoo, wala abbi adde a zabo
Toda a minha vida eu venho dizendo que eu não estou a altura do desejo, e as noites de desejo e meu coração não estão a altura de sua tortura
We abeltak enta, la'eetak betghayar kol hayati
Eu te conheci, eu achei que você mudaria toda a minha vida
Maarafsh ezay ana habeitak maarafsh ezay ya hayati
Eu não sei como eu amei você, eu não sei como, minha vida
Men hamset hob la'etni baheb
A partir de um sussurro de amor eu encontrei-me apaixonada
La'etni bahab, wadoob fel hob
Eu encontrei-me apaixonada, derretendo de amor
Wadoob fel hob we sobh we leil
Derretendo de amor dia e noite
We leil ala babo
Dia e noite a sua porta

Fat men omry sneen we sneen
Muitos anos e anos se passaram da minha vida
Shoft keteer we aleel ash'een
Tenho visto muitos e poucos amantes
Elli byeshki halol Hal
Aqueles protestam para si mesmos sobre sua condição
Welli b'yebki ala mawalo
E aqueles choram através de suas músicas
Ahlel hob saheeh makaseen
Amantes são verdadeiramente lamentáveis
Yamal hob nadah ala albi ma radesh
Muitas vezes o amor chamou meu coração, meu coração não respondeu
Ya mal shoo hawel yahayelni wa a'olo
Muitas vezes o desejo tentou me seduzir e eu disse a ele
"Rooh ya azab"
Vá embora tortura
Yama oyoon shaghlooni, laken wala shaghalooni
Muitos olhos flertaram comigo, mas nunca me ocuparam
Ella ayounak inta, bas dole elli khaduni
Exceto seus olhos, aqueles únicos que me levaram
Web hobak amarouni
E me capturou com seu amor
Amarouni aheb la'etni baheb
Eles me mandaram amar, eu encontrei-me apaixonada
La'etni baheb wadoob fel hob
Eu encontrei-me apaixonada, derretendo de amor
Wadoob fel hob, we sobh we leil
Derretendo de amor, dia e noite
We leil ala babo
Dia e noite a sua porta

Yalli zalamtol hob, we olto we edto aleh, we olto aleh mosh aref eh
Você que deturpou o amor, e difamou-o mais e mais e disse que eu não sei o que
El abe feekom yaf habayebkom
O defeito é em você ou em suas amantes
Amal hob, ya rohy ya rohy
Mas o amor, oh minha alma, oh minha alma
Ya rohy aleh
Oh minha alma
Feddonia mafeesh abdan abdan ahla mnel hob
Em todo o mundo, não há nada melhor do que nunca nunca amar
Net'ab, neghlab, neshteki, menno laken benhib
Ficamos cansados, somos derrotados, nós reclamamos sobre isso, mas nós amamos
Ya salaam al alb we tanhudo fi wesal we foraak
Como é bom quando o coração suspira de ficar juntos e na separação
We shemoo el shoo lama ye'eedo leil el moshtak
E as velas do desejo quando iluminam a noite antecipam
Ya salaam a donia we halaweteha
Quão bom o mundo é
Fi ein el oshaak
Nos olhos dos amantes
Wana khadnil hob la'etni
O amor levou-me, encontrei-me apaixonada
La'etni baheb, wadoob fel hob
Eu encontrei-me apaixonada, derretendo de amor
Wadoob fel hob, we sobh we leil
Derretendo de amor, dia e noite
We leil ala babo
Dia e noite à sua porta

Yalli malate bel hob hayati, ahdi hayati ellik
Você que encheu minha vida com amor, eu dou a minha vida como um presente para você
Rohi, alb, aali, hobbi, kolli melk edake
Minha alma, meu coração, minha mente, meu amor, ou estou inteira em suas mãos
Sotak, nazartak, hamastak, shai mish mool
Sua voz, sua aparência, seus sussurros, algo incrível
Shai khallal donia zohoor ala tule
Algo fez as flores do mundo estarem por todo caminho
We shemoo ala tule
E velas por todo caminho
Allah ya habibi ala hobak we hanaya maa
Quão doce o seu amor é, meu amor, e minha felicidade com ele
Walla dam'et ein garahet albi
Nenhuma lágrima nos olhos ferindo meu coração
Wala olet ah
E não dizendo “Ah”
Mabah olsh fi hobak ghere Allah Allah Allah
Eu não digo nada sobre o seu amor, mas "Quão maravilhoso, quão maravilhoso, quão maravilhoso"
Men kotrel hob, la'etni baheb
Por todo o amor eu encontrei-me apaixonada
La'etni baheb, wadoob fel hob
Eu encontrei-me apaixonada, derretendo de amor
Wadoob fel hob, we sobh we leil
Derretendo de amor, dia e noite
We leil ala babo
Dia e noite à sua porta





quarta-feira, 10 de junho de 2015

Tradução: Ana F'inta Zarak

Ana f'inta zarak
Estou esperando por você



Ana f'inta zarak
Estou esperando por você
Khalat nary fi dolo'iee
Eu mantive o fogo dentro do meu peito
Wihattaat edee aa la haddee wi 'adaat
E eu coloquei minha mão no meu rosto e contei
Wi hattaat eedee 'ala khadee wi 'adaat
Os segundos de sua ausência, e você nunca veio

Yaraeit----------
Eu espero
Yaraeitnee 'omree ma habbaeit
Eu espero nunca me apaixonar

'Ayez 'aaraf la tikoun
Eu quero saber se você está...
Ghadhbaan ou shaghil albak insaan
Zangado, ou se outra pessoa ocupa o seu coração
Hal litnee min ya'see a'oul
De minha desesperança, você me faz dizer
Il ghbah teegheeb 'ala toul
A ausência continuará para sempre
Wi afakkar eih illee ganaytoh
E eu pergunto para mim mesma “o que eu ganhei...
Min thamee ghayrak mah la eit
Com meu erro, só que você é meu problema

Yaraeit----------
Eu espero
Yaraeitnee 'omree ma habbaeit
Eu espero nunca me apaixonar

At'alim 'ala gambre il nar
Eu me aflijo pela parte quente do fogo
We att sharad wayah il afkar
Meu cérebro é incapaz de se concentrar
Il nismah ah sibha khotak
Em cada respiração, eu conto seus passos
Wil hamsa ah sibha loughtak
Em cada pequena letra, eu conto suas conversas comigo

Alla kida ahsbahat weam seit
Eu estou nesse estado de espírito dia e noite
Wi shafounee wi 'allou itganeit
E eles me viram e me disseram que ee estou ficando louca


Yaraeit----------
Eu espero
Yaraeitnee 'omree ma habbaeit
Eu espero nunca me apaixonar

Tiwa'adnee b'sneen wi ayaam
Você me prometeu por anos e dias
Wi tgeenee bi haggag wi kalaam
E você veio até mim com desculpas e palavras mentirosas
Dah kalaam!
Aquelas palavras!
Wi tsalim wi tmor
Você chega e me cumprimenta e sai rapidamente
Ou tikhlif wi t'ooul naseen
Ou, atrasa e apenas diz, “Eu esqueci.”

Yaraeit----------
Eu espero...
Yaraeitnee 'omree ma habbaeit
Eu espero nunca me apaixonar 

segunda-feira, 8 de junho de 2015

Tradução: Alf Leyla wa Leyla

Alf Leyla wa Leyla
1001 noites


Ya Habeebi, Ya Habeebi, Yaaa Habeebi.
Meu querido, meu querido, meu querido
Illeil wi samah, wi ingomo iw amaro, amaro wi saharo.
A noite e seu céu, suas estrelas, sua lua, a lua nos mantendo acordados a noite toda.
Winta wana, ya habeebi ana, ya hayati ana.
Você e eu meu amado, minha vida
Ya Habeebi, Ya Habeebi, Yaaa Habeebi.
Meu querido, meu querido, meu querido
Illeil wi samah, wi ingomo iw amaro, amaro wi saharo.
A noite e seu céu, suas estrelas, sua lua, a lua nos mantendo acordados a noite toda.
Winta wana, ya habeebi ana, ya hayati ana.
Você e eu meu amado, minha vida

Kollina, Kollina fi ilhobi sawa.
Todos nós juntos somos o mesmo no amor
Wilhawa, ah minno ilhawa. Ilhawa, ah minno Ilhawa, ah minno Ilhawa, aaah minno Ilhawa.
E amor, aah do amor, aah do amor, aah do amor, aah do amor
Sahran Ilhawa yis-eena Ilhana weyool Bilhana. Wilhawa.
O amor está acordado durante toda a noite, dando-nos um brinde de felicidade e nos desejando boas alegrias.
Ah Minno Ilhawa. Wilhawa. Ah Minno Ilhawa. Ah Minno Ilhawa, Aaah Minno Ilhawa.
E o amor. Amor, Oh do amor, Oh do amor, Oh do amor
Sahran Ilhawa yis-eena Ilhana weyool Bilhana.
O amor está acordado durante toda a noite, dando-nos um brinde de felicidade e nos desejando boas alegrias.
Ya Habeebi.
Meu querido

Yallah In3eesh Bi 3youn illeil. Yallah In3eesh Bi 3youn illeil.
Vamos viver nos olhos da noite, Vamos viver nos olhos da noite.
Winool lilshams ta3ali, ta3ali ba3di sana. Mosh abli sana ta3ali, ta3ali, ta3ali, ta3ali ba3di sana. Mosh abli sana.
E vamos dizer à luz do sol para vir, para vir só depois de um ano, não antes!
Fi leilate hobi hilwa bi alf Leila iw laila, alfi Leila iw Leila, alfi Leila iw Leila, alfi Leila iw Leila, alfi Leila iw Leila. alfi Leila wi Leila.
A noite do amor é tão bela quanto as mil e uma noites, mil e uma noites, mil e uma noites, mil e uma noites, mil e uma noites, mil e uma noites
Bikolli il3omr gowa il3omri Eih, ghair lailah zayyi illeilah. zayyi illeilah. Illeila, illeila.
Eles dizem que a vida, o que há dentro da vida, mas uma noite como esta, como esta noite, hoje à noite, hoje à noite.

Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Como, como, como eu posso descrever para você, meu amado, como outrora te amei, como você era
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Como, como, como eu posso descrever para você, meu amado, como outrora te amei, como você era
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Como, como, como eu posso descrever para você, meu amado, como outrora te amei, como você era
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Como, como, como eu posso descrever para você, meu amado, como outrora te amei, como você era
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Como, como, como eu posso descrever para você, meu amado, como outrora te amei, como você era
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Como, como, como eu posso descrever para você, meu amado, como outrora te amei, como você era

Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.
Ontem eu não lembrei e não tive o amanhã para esperar e ninguém está vivendo meu dia, meu querido.
Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.
Ontem eu não lembrei e não tive o amanhã para esperar e ninguém está vivendo meu dia, meu querido.

Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Como, como, como eu posso descrever para você, meu amado, como outrora te amei, como você era
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Como, como, como eu posso descrever para você, meu amado, como outrora te amei, como você era

Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.
Ontem eu não lembrei e não tive o amanhã para esperar e ninguém está vivendo meu dia, meu querido.
Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.
Ontem eu não lembrei e não tive o amanhã para esperar e ninguém está vivendo meu dia, meu querido.

Khadtini bilhob fi ghamdhait 3ain, waraitni halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain.
Você me conquistou com um piscar dos seus olhos e me mostrou onde estavam os mais doces dias, os mais doces dias, os mais doces dias
Khadtini bilhob fi ghamdhait 3ain, waraitni halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain.
Você me conquistou com um piscar dos seus olhos e me mostrou onde estavam os mais doces dias, os mais doces dias, os mais doces dias

Illeil ba3di ma can ghorba, ghorba, malaito amaan, wil3omri illi can sahra, sahra sabah bostan.

A noite seguinte foi solidão, solidão, você a preencheu com segurança

E a vida que era um deserto se tornou um jardim.

Illeil ba3di ma can ghorba, ghorba, malaito amaan, wil3omri illi can sahra, sahra sabah bostan.

A noite seguinte foi solidão, solidão, você a preencheu com segurança
E a vida que era um deserto se tornou um jardim.


Ya habeebi yalla in3eish fi 3yoon illeil, yalla in3eish bi 3yoon illeil. Winool lilshams ta3ali, ta3ali ba3di sana, mosh abli sana, ta3ali, ta3ali, ta3ali, ta3ali, ba3di sana, mosh abli sana.

Meu querido, vamos viver nos olhos da noite, vamos viver nos olhos da noite
E vamos dizer ao sol para vir, para vir só depois de um ano, não antes, para vir, para vir, para vir, pra vir, só depois de um ano, não antes, um ano
Fi leilate hob hilwa, bi alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila wi Leila.

Em uma doce noite de amor, em mil e uma noites, mil e uma noites, mil e uma noites, mil e uma noites, mil e uma noites, mil e uma noites.
Bikolli il3omr, howa il3omri eih ghair Leila zayyi illeila, zayyi illeila, illeila, zayyi illeila.

Eles dizem que isso é vida. O que é a vida, senão uma noite como esta noite, como esta noite, esta noite, como esta noite.

sábado, 6 de junho de 2015

Tradução - Lisah Faker

Lisah Faker
Você ainda se lembra



Lisah Faker albi yeddillak aman. Wallah faker Kilmah hateid elli can.
Você pensa que meu coração ainda confia em você?
Ou que com uma palavra tudo voltaria a ser como antes?
Lisah Faker albi yeddillak aman. Wallah faker Kilmah hateid elli can
Você pensa que meu coração ainda confia em você?
Ou que com uma palavra tudo voltaria a ser como antes?
Lisah Faker albi yeddillak aman. Wallah faker Kilmah hateid elli can
Você pensa que meu coração ainda confia em você?
Ou que com uma palavra tudo voltaria a ser como antes?
Wallah nazrah touseli al shouq waal hanan?
Ou que um olhar traria novamente o desejo e a afeição?

Lisah faker
Você ainda se lembra
Can zaman
Isso ficou no passado
Lisah faker
Você ainda se lembra
Can zaman
Isso ficou no passado

Lisah Faker albi yeddillak aman?
Você pensa que meu coração ainda confia em você
Wallah Faker Kilmah hateid eli can?
Ou que com uma palavra tudo voltaria a ser como antes?
Lisah Faker albi yeddillak aman?
Você pensa que meu coração ainda confia em você
Ah! Wallah faker Kilmah hateid eli can?
Ou que com uma palavra tudo voltaria a ser como antes?
Wallah Nazrah tousell al shouq wal al hanan?
Ou que um olhar traria novamente a ternura e a paixão?

Lisah faker
Você ainda se lembra
Can zaman
Isso ficou no passado
Lisah faker
Você ainda se lembra
Can zaman
Isso ficou no passado

Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri.
Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri.
Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri.
Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida

Ya ma hanat-lak wa canat kuli-marah temhi Kilmah min amali fiele wa sabri
Muitas vezes você considerou meu amor sem valor
Então cada vez mais minhas lágrimas corriam
E elas apagavam minha esperança em você
E a minha paciência

Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri.
Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri.
Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri.
Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida

Ya ma hanat-lak wa canat kuli-marah temhi Kilmah min amali fiele wa sabri
Muitas vezes você considerou meu amor sem valor
Então cada vez mais minhas lágrimas corriam
E elas apagavam minha esperança em você
E a minha paciência

Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri.
Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri.
Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida
Canat al ayam fi albi domai bi tigri wa inta tihlalak domoai wa-hiah omri.
Em meu coração, todos meus dias foram gastos em lágrimas
E assim foi minha vida

Kilmah Kilmah lama rah el hawa wa ya el gerah
Palavras, palavras!
Todas foram deixadas para trás
Meu amor desapareceu em minhas feridas
Kilmah Kilmah lama rah el hawa wa ya el gerah
Palavras, palavras!
Todas foram deixadas para trás
Meu amor desapareceu em minhas feridas
Kilmah Kilmah lama rah el hawa wa ya el gerah
Palavras, palavras!
Todas foram deixadas para trás
Meu amor desapareceu em minhas feridas

Will-li akhertoh fi Layali
O que sofri na escuridão da noite
Will-li akhertoh fi Layali
O que sofri na escuridão da noite
Will-li akhertoh fi Layali
O que sofri na escuridão da noite
Et nasah et nasah. Wa ya al Sabaha. Wa ya al sabah
Fez com que eu esquecesse a luz da manhã.

El nahardah el hob wal shouq we el hanan
Hoje o amor, a paixão e a ternura
El nahardah el hob wal shouq we el hanan
Hoje o amor, a paixão e a ternura

Lama tisalm a-ollak, can zaman, can zaman
Quando você pergunta sobre eles, digo que ficaram no passado
Lama tisalm a-ollak, can zaman, can zaman
Quando você pergunta sobre eles, digo que ficaram no passado

Lisah faker
Você ainda se lembra
Can zaman
Isso ficou no passado
Lisah faker
Você ainda se lembra
Can zaman
Isso ficou no passado

Ya ma helyat lak Ahat albi wa-hia min asowtak inta wal ayam alaya
Você gostou de ver meu coração sofrendo
Sofrendo por sua crueldade e pelo dias sem rumo
Conti Tismaha nagham. Wa asmaa' sadaha nar
Você ouvia meus lamentos como se fossem música
Enquanto eu queimava no fogo de seu eco

Nar, nar tidaweb hobi shewayah shewayah
Fogo, fogo que lentamente desmanchou nosso amor
Al nagham regaet halwfeh wal albi ifdalak asawtoh wal hawa elli can allaya taerif
Você gostou de me ver sofrer e preferiu a crueldade
E não o meu amor

Ah.... ah... ah...
Ah.... ah... ah...
Wa-allayali conti bitsami el layali
Você achava que minhas noites de sofrimento e escuridão por pensar em você
Eram apenas um jogo
Mas elas eram parte da minha preciosa vida

Lo'abet el khali wa hiah omri ghali ah.
Decidi descobrir o significado de minhas dúvidas e de minhas lágrimas

Conti baa'ah asal alik zamni uba domoai
Enquanto você se satisfazia
Wa inta mit-harn
Por me ver chateada e confusa

Bi hirti wa inshighali wa-all ayalli conti bitsami el-layali. Wa allay alli conti bitsami ibabil el khali wa hiah omri ghali
Você surgia em meus pensamentos em minhas pesarosas noites escuras, como um jogo
Olli aih asdak maaya biad ma arifna elnih-aya. Inta geet mushtaq li habi willa li-domoai wa asaya
Diga-me
Agora que você conhece o fim, o que quer de mim?
Você desejava meu amor ou minhas lágrimas e meu sofrimento?

El nahadah el hobisirah "can wa can"
Hoje o amor é um "conto de fadas"
Lama tisalni aoll-lak
S e você me perguntar, te direi
Can zaman
Isso ficou no passado
Lisah fakir
Você ainda se lembra
Can zaman
Isso ficou no passado

É preciso transformar a música em dança, num movimento de fora para dentro, mas principalmente, num movimento inverso, externalizar os sentimentos, transparecer a alma, transformar o corpo em música, em dança, em arte. A unidade se faz em todos os sentidos. O seu estilo de dança não será criado. Ele já existe. Basta você abrir espaço para que ele possa surgir. Dance com alma!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...