Pages

sábado, 9 de maio de 2015

Tarab

Alguns cantores, como Om Khoulsoum, conseguiam, através de suas músicas, levar o público a um estado de êxtase, chamado Tarab. Tais músicas foram compostas apenas para fruição do público, que tem por tais cantores, principalmente por Om Khoulsoum, profunda admiração e respeito. Esta cantora foi considerada por muitos a maior de todos os tempos!
As peças originais são bastante longas, chegando a ter cerca de 50 minutos. Era comum a orquestra tocar toda a introdução da música, que pode ter cerca de 10 minutos, para que a cantora pudesse começar a cantar, porém, no momento em que Om Khoulsoum subia ao palco, era ovacionada pelo público. Então a orquestra tocava a introdução novamente e Om Khoulsoum era novamente ovacionada ao cantar o primeiro verso. Por serem composições muito longas e objeto de profunda admiração por parte dos egípcios e de todo povo árabe, tais músicas, inicialmente, não eram dançadas. Dizem que a primeira bailarina a dançar uma música de Om Khoulsoum foi Souhair Zaki.
Em função da grande carga emotiva gerada por essas músicas, quando dançadas, elas precisam necessariamente ser sentidas e expressadas. Cabe pontuar que não se trata de interpretação. É importante saber do que a música fala, estudar sua letra e aprender a perceber, na parte instrumental, a harmonia com o que está sendo cantado e expressado pela música. Poder perceber a sensação que a melodia nos passa ajuda em sua interpretação.
        Tais músicas são chamadas de músicas clássicas pelos egípcios e isso muitas vezes gera certa confusão com o que chamamos Rotina Clássica Oriental. Esta tem uma estrutura rígida e é composta para a dança. Já o Tarab (ou música clássica) é composto para ser ouvido e apreciado. Inclusive o nome Tarab não é o nome de um estilo musical, mas de um estado de contentamento que o público e o cantor atingem juntos. Alguns optam por classificar essas músicas como "Tradicionais", mas no meu ponto de vista também não seria o termo mais adequado, levando-se em consideração que a palavra tradicional diz respeito a tudo que se refere a uma tradição, sendo assim, uma música folclórica também poderia ser considerada como tradicional.  Embora inadequadamente, utilizarei neste post o termo "Tarab" para classificar o estilo musical de que estamos tratando por dois motivos: porque ainda não consegui encontrar um termo melhor do que "música clássica" para classificar essas músicas e porque o termo música clássica poderia, aqui no Brasil, gerar confusões com a Rotina Oriental.
Para melhor entendermos como é possível chegar a esse estado de contentamento, citarei aqui o livro de Marcia Dib, "Música Árabe", em um trecho que indica, na cultura oriental, alguns pontos considerados essenciais para a construção de um bom músico. O primeiro ponto é a sinceridade emocional (siqd). Trata-se de "um sentimento genuíno, uma carência de artifício, e uma rendição do vocalista pelo verdadeiro significado da letra da música. Sidq conclui que o artista entende as palavras e está apto para expressar seu significado ao ouvinte, traduzindo-os através de seus próprios sentimentos." (SHANNON apud DIB). O segundo ponto diz respeito ao "espírito oriental", que é algo intimamente relacionado a sinceridade emocional. Pessoas dotadas de espírito oriental são emocionais e sensíveis, estando abertas para ser tocadas pela música, entrando na música e representando-a completamente, colocando sua personalidade e presença nela. Estando o artista sincero consigo mesmo e apto a essa afetação pela música, "é possível que sua ligação com o público seja tal que produza o tarab, ou seja, um prazer estético profundo, provocado na plateia pelo músico." (DIB). "Em árabe, tarab abrange vários conceitos:
"se refere linguisticamente a um estado de elevação emocional, frequentemente trazida como 'arrebatamento', 'êxtase' ou 'encantamento' mas que pode indicar tristeza ao mesmo tempo que alegria. Tarab também descreve um estilo de música e apresentação musical no qual tais estados emocionais são evocados e despertados em apresentações e audições. Finalmente, tarab constitui um termo geral na estética árabe que descreve um tipo de alegria estética ou êxtase em relação a um objeto de arte: alguém deve, por exemplo, experimentar o tarab ao ouvir um poema ou mesmo quando admira uma pintura, do mesmo modo quando ouve uma música, então geralmente o tarab é restrito ao ato de ouvir"" (SHANNON apud DIB)

        Podemos citar como outro cantor que levava o público ao Tarab o Abdel Halim Hafez. E podemos citar Baatereflek como uma música libanesa que também é considerada um tarab.
        Para estudos citarei aqui outras músicas dentro desse estilo: Inta omri, Alf leyla wa Leyla, Entel hob, Leilet Hob, Lessa faker, Sirt el hob, Fakarouni, Ana fi intizarak, Ana bastanak, Ansak ya salam, El hob kolloh, Baed anak, Hayartalb maak, Akdeb Alek*

*Os nomes das músicas são links para suas respectivas traduções.

Fontes:
DIB, Márcia. Música árabe, Expressividade e Sutileza
AISHA, Hanna. Tarab. Disponível em: http://hannaaisha.blogspot.com.br/2011/06/tarab.html
Conhecimentos adquiridos em aulas e workshops

domingo, 15 de março de 2015

Tradução - Inta Omri

Inta Omri
Você é Minha Vida



Ragaa'ouni a'einaik el Ayam illi rahou.
Seus olhos me transportaram para os dias que já se foram
A'alamouni andam a'ala El-Madhi wi gerahou.
Com eles aprendi a me arrepender do passado e das antigas feridas


Illi shouftouh kabli ma tshoufak a'inaih.
Tudo o que meus olhos viram antes foi perda de tempo
omry dhayea' yehsibouh izay a'alaya?
Como puderam considerar aquilo parte da minha história?

Inta omry illi ibtada b'nourak sabahouh.
Com a sua luz, a aurora da minha vida começou.
Ad eyh min omry kablak ray w a'ada?
Quanto de minha vida antes de você eu desperdicei!
Ya habibi ad eyh min omry raah.
É o passado perdido, meu amor.

Wala shaf elkalb kablak farhah wahdah.
Meu coração nunca viu felicidade antes de você.
Wala dak fi eldounya ghair taa'm el-jiraah.
Meu coração não provou coisa alguma que não fosse sofrimento.

Ibtadait bilwakti bas ahib omry.
Só agora comecei a amar a vida
Ibtadait bilwakti akhaf la ilomry yijri.
E me preocupei se esta vida correria fora do meu controle

Kouli farha eshtakha min kablak khayali.
Toda a felicidade que eu esperava antes de te conhecer
Eltakaha fi nour a'ainaik kalbi w fikri.
Os meus sonhos se encontraram na luz dos seus olhos
Ya hayat kalbi ya aghla min hayati.
Oh, luz da minha vida... você é mais importante que a minha própria existência!
Leih ma kabilni hawak ya habibi badri?
Por que não te conheci há alguns anos?

Illi shouftouh kabli ma tshoufak a'inaih
Tudo o que meus olhos viram antes foi perda de tempo
omry dhayea' yehsibouh izay a'alaya?
Como puderam considerar aquilo parte da minha história?

Inta omry illi ibtada b'nourak sabahouh.
Com a sua luz, a aurora da minha vida começou.


Ellayali el hilwa wil shouk wil mahabah.
As mais belas noites, os desejos e o grande amor...      
min zaman w elkalbi shayilhoum a'ashanak.
Há muito meu coração te esperava


Douk maa'ayah elhoub douk habah bhabah min hanan kalbi illi taalshoukouh li hananak.
Prove o amor comigo, pedaço por pedaço, com a doçura de meu coração que tanto espera encontrar a doçura de seu coração

Hat a'inaik tisrah fi dounyethoum a'ineyyah.
Aproxime seus olhos, pois assim meus olhos poderão se perder na vida que há dentro deles
Traga suas mãos para que as minhas descansem sobre o seu toque
Meu amor, venha, e isso bastará!


Yahabibi taa'ala w kfaya ill fatna.
Meu amor, venha, e nada mais(?)

Howa illi fatna ya habibi elrouh shwayah.
O que nós deixamos para trás não é pouco, oh amor da minha alma.


Illi shouftouh kabli ma tshoufak a'inaih.
Tudo o que meus olhos viram antes foi perda de tempo
omry dhayea' yehsibouh izay a'alaya?
Como puderam considerar aquilo parte da minha história?


Inta omry illi ibtada b'nourak sabahouh.
Com sua luz, a aurora da minha vida começou

Ya aghla min ayyami.
Você é mais precioso que meus dias
Ya ahla min ahlami.
Você é mais belo que meus sonhos
Khoudni li hananak khoudni.
Leve-me para a sua doçura
Mina el woujoud w iba'idni.
Leve para longe do universo
Bia'eid bia'eid ana w inta.
Longe, bem longe, eu e você
Bia'eid bia'eid wahdeina.
Longe, bem longe, sozinhos

A' elhoub tisha ayamna.
Com o amor, nossos dias irão despertar

A' el shouk tnaam layaleina.
We spend the nights longing for each other.
Passamos as noites esperando um pelo outro

Salaht beek ayami.
Graças a você, me reconciliei com os dias
Samaht beek el zaman.
Perdoei o tempo, graças a você
Nasitni beek aalami.
Com você, esqueci minhas dores
W inseet maa'aak elshagan.
E esqueci da minha própria miséria

Ragaa'ouni a'einaik el Ayam illi rahou.
Seus olhos me transportaram para os dias que já se foram
A'alamouni andam a'ala El-Madhi wi gerahou.
Com eles aprendi a me arrepender do passado e das antigas feridas

Illi shouftouh kabli ma tshoufak a'inaih.
Tudo o que meus olhos viram antes foi perda de tempo
omry dhayea' yehsibouh izay a'alaya?
Como puderam considerar aquilo parte da minha história?
Inta omry illi ibtada b'nourak sabahouh.
Com sua luz, a aurora da minha vida começou





sexta-feira, 23 de janeiro de 2015

DIY: Crochê

Algumas leitoras do blog, interessadas em confeccionar seus próprios xales, tem solicitado tutoriais ensinando a fazer crochê. E pesquisando hoje encontrei tutoriais muito bons no youtube, com todos os pontos básicos. Aprendê-los é o primeiro grande passo para que você possa confeccionar seus próprios xales. Os vídeos estão bem didáticos e fáceis de serem acompanhados. Confiram!

Ponto Correntinha:

Ponto Alto: 

Ponto Alto Duplo:

Ponto Alto Triplo:

Ponto Baixo:

Ponto Baixo Duplo:

Ponto Baixíssimo:




É preciso transformar a música em dança, num movimento de fora para dentro, mas principalmente, num movimento inverso, externalizar os sentimentos, transparecer a alma, transformar o corpo em música, em dança, em arte. A unidade se faz em todos os sentidos. O seu estilo de dança não será criado. Ele já existe. Basta você abrir espaço para que ele possa surgir. Dance com alma!

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...